Abstimmung: Form des Genderns in der deutschsprachigen CiviCRM-Übersetzung

Die Abstimmung ist vorbei und wir haben glücklicherweise schon im ersten Wahldurchgang einen Sieger mit absoluter Mehrheit!

In Zukunft sollen Übersetzungen daher mit geschlechtsneutralen Bezeichnungen angelegt werden. Wenn es keine sinnvolle geschlechsneutrale Bezeichnung gibt, dann soll eine mehrgeschlechtliche Schreibweise mit einem Gender-Stern verwendet werden.

Ich habe die Entscheidung mal unter german · Wiki · Development / Translation · GitLab dokumentiert.

Ergänzt den Wiki-Eintrag gerne um möglichst klare Regeln mit guten Beispielen bevor die fleißige Übersetzungstätigkeit von uns allen beginnen kann.