Wie in Gegendertes CiviCRM - #4 von tschuettler angekündigt, wollen wir hier den Abstimmungsprozess starten, um in der deutschsprachigen Community eine einheitliche Form des Genderns innerhalb von CiviCRM festzulegen.
Wir wollen eine ergebnisoffene, basisdemokratische Wahl durchführen. Wohlwissend, dass einige Auswahloptionen nicht dem Anspruch an eine geschlechtergerechte Sprache gerecht werden. Selbst dann wäre aber durch die Einheitlichkeit der Übersetzung eine bessere Basis geschaffen, um für einzelne Organisationen individuelle abweichende Übersetzungen implementieren zu können.
Kontext
Abstimmungsverfahren
- Es ist eine absolute Mehrheit erforderlich um die Abstimmung zu gewinnen.
- Kommt es zu keiner absoluten Mehrheit im ersten Wahldurchgang, findet an gleicher Stelle eine Stichwahl statt . Zur Auswahl werden dann die beiden Optionen stehen, welche im ersten Wahldurchgang die meisten Stimmen erhalten haben.
- Wir haben uns für ein mehrstufiges Abstimmungsverfahren entschieden, um zuerst die Art des Genderns zu bestimmen. Danke @Stefan_Sander für die Anregung.
- Um die Anzahl der Wahldurchgänge zu reduzieren, findet die Abstimmung zu der Art des Genderns und der möglichen konkreten Ausprägung parallel statt.
- Wenn dir keine der Optionen einer Abstimmung zusagt, kannst du dich auch enthalten.
- Die Abstimmung endet abends am 29.06.2022.
- Die Ergebnisse werden nach Ablauf der Frist für alle einsehbar sein.
- Es wird einsehbar sein, wer für welche Optionen abgestimmt hat.
Abstimmung
- Art des Genderns
Zur Veranschaulichung finden sich die möglichen Ausprägungen des Genderns
- Mehrgeschlechtlich
- Neutralisierung
- Zweigeschlechtlich
- Eingeschlechtlich
- Ausprägung des Genderns
Für den Fall, dass die entsprechende Art des Genderns gewinnt, soll folgende Ausprägung des Genders verwendet werden:
- Mehrgeschlechtlich
- Gendersternchen (Spender*innen)
- Gender-Doppelpunkt (Spender:innen)
- Gender-Gap (Spender_innen)
- Neutralisierung
- Geschlechtsneutrale Bezeichnung (Spendende)
Da es nur eine zur Wahl stehende Ausprägung gibt, ist keine Abstimmung erforderlich. Falls sich an einzelnen Stellen keine neutralisiernde Variante in der Übersetzung finden lässt, wird die Siegervariante des mehrgeschlechtlichen Genderns verwendet.
- Geschlechtsneutrale Bezeichnung (Spendende)
- Zweigeschlechtlich
- Binnen-I (SpenderInnen)
- verkürzte Paarform (Spender/-innen)
- vollständige Paarform (Spender und Spenderinnen)
- Eingeschlechtlich
- Generisches Maskulinum (Spender)
- Generisches Feminum (Spenderinnen)
Weiteres Vorgehen
- Für den Fall, dass für die Art des Genderns oder für die konkrete Ausprägung des Siegers der Art des Genderns keine absolute Mehrheit zustande kommt, erfolgt ein zweiter Wahldurchgang mit einer Stichwahl.
- Mit Anregung von @Andreas: Vor dem Übersetzungsstart sollten klare Regeln mit guten Beispielen im Translation Guide für Deutsch formuliert werden, damit wir zu möglichst guten und einheitlichen Übersetzungen kommen.
- Die konkrete Umsetzung in Transifex wird dann Fleißarbeit sein, welche sicherlich ein wenig Zeit in Anspruch nehmen wird und von vielen fleißigen Händen profitiert.